Anglų kalbos vertimai vis dar užsakomi dažniausiai

Anglų kalbos mokymui tiek mokyklose, tiek ir kitose ugdymo įstaigose skiriama itin daug dėmesio. Nuolat vykstantys globalizacijos procesai padeda suprasti, jog mokant vien tik gimtąją kalbą, gyvenime siekti aukštesnių tikslų bus pakankamai sunku – mat užsienio kalbų panaudojimas vis labiau plinta ne tik darbe, bet ir asmeniniame gyvenime. Nors anglų kalbą mokėti kone privalu kiekvienam, o taip pat vis labiau plinta skandinavų ir Azijos šalių kalbos, tačiau anglų kalbos vertimai vis dar išlieka populiarūs. Ir klaidinga manyti, jog vertimų biurų paslaugomis naudojasi vien tik verslo atstovai – individualiems asmenims vertimų paslaugos taip pat dažnai reikalingos. Taigi kuo tai skiriasi ir kodėl naudinga yra naudotis vertimų paslaugomis?

vertimai

Verslo atstovai ir įmonių darbuotojai, kuriems reikalingi anglų kalbos vertimai, dažniausiai juos užsako būtent darbiniams reikalams. Ar tai būtų gaminių katalogai, informaciniai gamintojų lankstinukai anglų kalba, ar įvairios finansinės ataskaitos, pateiktos partnerių iš užsienio – įmonės neretai palieka atsakingą vertimo darbą profesionalams. Taip sumažėja klaidų ir neteisingo vertimo tikimybė, o verčiant dokumentus į anglų kalbą partneriams iš užsienio šalių, užtikrinama aiški ir tiksli informacija. Dėl panašių priežasčių anglų kalbos vertimai reikalingi ir individualiems asmenims.

Jauni žmonės, planuojantys studijuoti ar įsidarbinti užsienyje, paprastai turi pateikti įvairių dokumentų kopijas ir notariškai patvirtintus vertimus. Taigi pildant stojimo dokumentus į aukštąją mokyklą neabejotinai teks pasinaudoti vertimų paslaugomis. Taip pat į vertimų biurus kreipiasi norintieji įregistruoti užsienio šalyse sukurtą santuoką, ar kaip tik – norintys susituokti užsienyje. Įprastai įvairios institucijos užsienyje neturi vertėjų, tad interesantas turi pats pasirūpinti pateikiamų dokumentų išvertimu į reikalaujamą kalbą. Taip pat šie dokumentai dažniausiai turi būti notariškai patvirtinti. O tai reiškia, kad ir kaip gerai asmuo moka kalbą, tačiau jis negali teisiškai patvirtinti, jog dokumentas yra teisingai išverstas ir atitinka originalą.

Taigi naudojantis vertimų biurų paslaugomis jokiu būdu neparodomas kalbos nemokėjimas. Angų kalbos vertimai skirti oficialiems, tikslumo reikalaujantiems bei techniniams vertimams. Studentams taip pat kartais tenka pasinaudoti vertimų paslaugomis, kadangi įvairių mokslinių darbų santraukas tenka versti į anglų kalbą, o tai sudaro dalį įvertinimo – akivaizdu, jog norisi pateikti tikslų oficialų variantą. Taip pat dokumentus dažnai sudaro įvairūs specifiniai techniniai terminai, kuriuos reikia gerai išmanyti. Vertimų biurų darbuotojai turi ilgalaikę patirtį vertimo srityje bei kalbos žinias, kurios leidžia užtikrinti itin kokybišką darbų atlikimą – nepatenkintų klientų tiesiog nebūna.

Mes mokomės anglų kalbos. Mokykis ir tu!

mokomės anglų kalbosŠiais laikais po ranka turime milžinišką informacijos šaltinį, tačiau juo naudojamės neefektyviai. Gera žinoti, kad atsakymai glūdi internete. Deja, tačiau itin dažnai pasitaikanti problema yra pasyvumas. Atsakymai glūdi netoli, bet vis tiek nieko nesiimama. Net ir turėdami gausybę įrankių negalime pasakyti, kad mokomės anglų kalbos. Kodėl? Nes pasyvumas nugali ir iki pradžios neprieiname.

Ko trūksta? Gal tiesiog perteklius trukdo blaiviai pažvelgti į tam tikrus dalykus? Jei anglų kalba būtų kaip sunkiai pasiekiamas lobis, ar tuomet ją mokytumėmės pasimėgaudami? Galbūt, bet vargu. Tad ko gi reikia, kad frazė „mokomės anglų kalbos“ skambėtų ne kaip aidas, o kaip realių veiksmų rezultatas? Gal tai motyvacijos klausimas? Jei taip, skaitydami toliau jos gausite. Ir tada negalėsite sakyti „nesimokysiu“.

Laikotės nuomonės, kad anglų kalbos mokymasis pernelyg sudėtingas ar nuobodus? Teigiate, kad jūsų motyvuoti nepavyks? Klystate. Nors, žinoma, geriausia motyvacija būtų kokių nors rezultatų pasiekimas. Bet čia susidaro užburtas ratas, mat nepradėjus rezultatai neateina. Galima pajuokauti remiantis situacijos darbo rinkoje nuotrupomis: žmonių, neturinčių patirties, priimti į darbą nenorima, tačiau ieškoma patyrusių žmonių. Kitaip tariant, „neužsiauginami“ darbuotojai ir jų patirtis, tačiau naiviai laukiama, kol nelaistytas medelis atneš vaisių. Lygiai tas pats pasakytina ir apie nepradėjimą ko nors daryti, bet ieškojimą tame dalyke motyvacijos. Ratas kiek užburtas, bet kerus įmanoma išsklaidyti.

Burtus sklaidome eidami starto linijos link. Įkvėpti turėtų pats faktas, kad neiškėlus kojos iš namų galima naudotis krūva informacijos. Jei tingima skaityti taisykles, tai mokomąjį video tikrai nesunku įsijungti. Procesas iškart tampa paprastesnis, tik reikia bent vieno mygtuko spustelėjimo. Kol nepajudinamas joks pirštas, mokymasis atrodo komplikuotas. Bet jei vairuojate, tikriausiai prisimenate beviltiškas pirmąsias vairavimo pamokas, nejaukumą slenkant gatvėmis, automobilio užgesinėjimą. O laikui bėgant tikriausiai neįsivaizduojate gyvenimo be automobilio, be variklio riaumojimo ir nepaprasto laisvės jausmo. Tad atminkite – anglų kalbos mokėjimas taip pat suteiks laisvės jausmą. Tik pirmiausia reikia atsispirti ir pajudėti.

Mes (visuomenė) mokomės anglų kalbos ir netiesiogiai (kasdien girdėdami svetimybes). Svetimybės nėra sveikintinos, tačiau jos liudija vieną dalyką – žmonėms anglų kalba itin artima. Ir kas tai nulėmė? Galima lažintis, kad vienas iš veiksnių yra noras pajusti laisvę. Juk emigrantas sunkiai dirba ne tam, kad pavargo ilsėtis. Norima gauti padorų atlygį. O su kuo gi susiję pinigai? Žinoma, su laisvės pojūčiu. Trokštama pasiekti tokią situaciją, kai bus galima laisviau gyventi. Tačiau, jei traukia užsienis, tikrai ne vienu atveju prireiks anglų kalbos.

Tebūnie tai motyvacija. Tegul laisvės suvokimas ir troškimas skatina mokytis anglų kalbos. Jokiu būdu nebandome įteigti emigracijos naudos. Tačiau mokėdami anglų kalbą galime daug. Išvykus atostogauti nereikia nerimauti, jog nepavyks susikalbėti. Prireikus kokios nors informacijos, pavyksta atrasti naudingų šaltinių anglų kalba. Ir jei jos mokomasi, mokytasi ar išmokta, tuomet keliame nykštį į viršų.