Greitas vertimas: vertėjų ir klientų abipusis supratimas

greitas vertimasSkubiai reikia išversti tekstą, reikia vertimo nedelsiant, kiek kainuotų greitas vertimas – klausimai, kuriuos klientai pateikia specialistams. Kaip ir bet kurioje kitoje srityje, čia labai svarbus vienas dalykas – supratimas, kad vien tik skubi paslauga tikriausiai nežada nieko gero. Sparčiai ir kokybiškai – labai dažnai nesuderinama arba suderinama sunkiai.

Jei paslaugą teikiantis asmuo skeptiškas, galbūt jis apskritai pasakys, kad skubiai tik į pragarą galima nulėkti. Tačiau natūralu, kad vertėjams rūpi užsidirbti duonai, tad atsisakyti užsakymų būtų tolygu prastesniam kąsniui prie pietų ar vakarienės stalo. Iš šio teiginio kyla kitas: kai klientai pageidauja greito rezultato, tuomet net šnekų apie derybas nebūna. Nesunku suprasti, kad tuomet aktualu tik laikas, o su finansiniais kompromisais susitaikoma.

Įdomiausia tai, kad greitas vertimas ne visada būna brangus. Žmogus kreipiasi į vertimų biurą, yra nusiteikęs pakloti apvalią sumą, ir štai pasirodo, kad pakanka, pavyzdžiui, dešimties eurų. Žinoma, šis dešimties eurų pavyzdys susijęs su smulkesniais užsakymais. Ten, kur apimtis didesnė, ir kainos kitokios. Tiesa, greito vertimo poreikis papratai ir reiškia, kad tekstas neilgas.

Kadangi tokios paslaugos poreikis apskritai egzistuoja, tampa aišku štai kas: specialistai turi mokėti dirbti ir tada, kai terminai spaudžia, ir tada, kai laukia daugybė kitų užsakymų, ir tada, kai reikia labai atsakingai paskirstyti laiką. Kitaip sakant, tenka labai kruopščiai viską susidėlioti. Vertėjui neprošal vadybos įgūdžiai, kurie tikrai padeda kuo skrupulingiau išdėstyti užsakymus. Ką reiškia „išdėstyti“? Na, sakykim, dabar yra pirmadienis. Vienam klientui reikia išversti kelis puslapius iki penktadienio, kitam reikia pateikti kelis sakinius iki šiandienos popietės, dar vienas darbas – pora puslapių iki rytojaus, tuomet trečiadienis – laikas, kai būtina pristatyti atliktą interneto svetainės paslaugų aprašymų vertimą, o kartu dirbama su dviem ilgalaikiais projektais.

Kaip jau supratote, ne tik greitas vertimas, bet ir bet kokia kita paslaugos rūšis – tai ne vien gebėjimas susikaupti ir įsigilinti į tekstą ar mokėti užsienio kalbą. Kaip pateikti paslaugas? Kaip bendrauti su užsakovais? Kaip viską spėti? Ką ir kalbėti apie nuolatinį tobulėjimą, naujų kalbų mokymąsi.

Klausimas, kaip bendrauti su užsakovais, paminėtas ne šiaip sau. Smagu, kai asmuo, kuriam rūpi greitas vertimas, teiraujasi mandagiai, nėra linkęs konfliktuoti. Abipusis sutarimas – tai malonesnė darbo aplinka. Džiugu, kai sparta nepervertinama. Nes dešimt puslapių per valandą ar  pusė knygos per dieną nėra realūs rodikliai. Profesionalūs vertėjai su tuo sutinka.

Skubus vertimas nereiškia, kad vienas puslapis bus išverstas per dvidešimt minučių, bet jei kreipiatės vienos dienos vakare, tai rezultatą galite gauti kitos dienos pirmoje pusėje.

Specialistai sutiks, kad visada malonu sulaukti nuolatinių klientų. Juk tada yra žinomi reikalavimai, nereikia užduoti daugybės klausimų, kurie aktualūs, kai kreipiasi nauji interesantai.